淒慘福州話(032)“閩”字裡的“蟲”是蛇還是虎?
2025-06-17
程鹤麟

【福州话“凄惨”是喝彩】

【“闽”字里的“虫”是蛇还是虎?】

有一次,程老汉在短视频《程伯碎讲》里说,福建的简称是“闽”,“闽”字里面那个“虫”,指的是蛇。

没想到,福建本地许多人对此不以为然。

他们说,“虫”指的是老虎。

他们问程老汉:你知道“大虫”是什么意思吗?

程老汉当然知道,大虫嘛,虎也。

《水浒传》,武松打虎,打的就是“吊睛白额大虫”。

不过呢,请年轻人注意啊,指老虎的那个大虫应当是:大蟲。

早先,老虎就是老虎,不是“大蟲”。

可是到了唐代,出问题了。

唐代开国皇帝李渊的祖父叫李虎,必须避讳。

所以唐代一整个朝代,近300年,人们不能使用“虎”这个字,

怎么办呢?

“上山打老虎”怎么说?

总不能变成“上山打老母”吧?

唐代的人们想来想去,大家就想到了,虎的别名,大蟲。

老虎不说老虎说大蟲,这个语言习惯一直流传到明代,施耐庵写宋代故事的《水浒传》都还在用。

“闽”字里面的那个“虫”,本来读音是huǐ,本义就是毒蛇。

《说文解字》:闽,东南越,蛇种。从虫(huǐ)门声。

这是个象形字,意思是:门里有蛇。

(上图:汉代《说文解字》里的“闽”字长这样。)

福建多蛇。

古代闽越族,以蛇为图腾。

过去,福州妇女,发簪有蛇簪,银子打造,长5寸左右,形状是一条昂首的蛇。

闽侯洋里、长乐等地,到现在都还有蛇王庙。

另一方面,福州人、福建人,民间都是吃蛇的,什么图腾不图腾的,吃还是要吃的。

又一个另一方面,福州人也很怕蛇,很小心防蛇。

蛇,福州话是“老蛇”,lao sie,跟老虎、老鼠一样,不管它多大多小,一律都称老。

一百年前,中国人还在使用繁体字的时候,“虫”与“蟲”是井水不犯河水。那时候,有人说“闽”字里面的“虫”字指的是蛇,人们是不会有异议的,不会想到老虎那个“大蟲”,毕竟“虫”和“蟲”差了很多。

1950年代文字改革,虫和蟲合并了。

这就造成今天的年轻人“不知有汉,无论魏晋”,以为“闽”字里面的“虫”是“大虫”老虎。

【福州话,细不是细,幼不是幼,嫩不是嫩】

福州话,木匠叫“度绳”,通常指做大木的,盖房子的木匠。

做木器家具的木匠,福州话是,细作。

有人说,细作是间谍。

对,但这个词有另一个意思,精巧的工艺品。

福州有一句老话说,“细作做度绳,工幼无块寻。”

细木做大木,活细没处找。

意思是,让细木师傅来盖房子,活很细,很难得。无块寻,难得。

福州话,细不是细,幼才是细。

福州有一句话说,拔野幼,拔得很细,就是很讲究的意思。

这可能跟福州做线面有关系。

福州话,抻面叫拔面,抻面抻得细细的,线面是越细越高级,所以,“拔野幼”就是讲究。

福州话里,“幼”还有一个意思是,嫩。

菜头尽幼,萝卜很嫩。

那么,福州话里,嫩不是嫩,而是小。

嫩碗,小碗;嫩声,小声。

所以,小不是小,嫩才是小。

那么,小,什么意思呢?

也是小的意思,但日常口语里不用,多半是文读。

比如,小弟。

这通常在戏文里说。

买马看四蹄,买膏药看小弟招牌。

这句话,四蹄,小弟,都是文读。

【豆腐娘粉】

豆浆,建瓯人不叫豆浆,叫,de hu niong。

写出来是,豆腐娘。

豆腐的娘。

给豆腐的娘点卤,就变成豆腐。

浙江也有豆腐娘。

浙江的豆腐娘怎么吃呢?

连浆带渣一起炖煮,加调味料,吃。

建瓯的豆腐娘,要加粉,叫de hu niong hong,豆腐娘粉。

豆腐娘粉是建瓯人的早餐。

这个粉,当然不是粉末,也不是细细的粉丝,而是,粉干,外地叫米线。

严格来说,并不是粉干,建瓯人叫:cang hong,生粉,就是压粉机压出来,没经过晒干,直接下锅。

(建瓯名小吃:豆腐娘粉。)

我在香港住了20多年,每个周末自己做豆腐娘粉。

香港有生粉卖,但是生粉放不住,就算放冰箱里也只能放一二天。

我买的是超市里卖的那种机器粉干,这种粉干放得久,耐煮。

把粉干泡一夜,大约10小时,早晨起床之后把它煮熟,捞到碗里,加葱、辣椒或者辣酱、虾皮、建瓯人也有加酸菜的,加味精、料酒少许,磨好的豆腐娘(豆浆)浇下去,搅一搅,吃。

没有油,高蛋白,清爽可口,健康美食。

【有些古汉语还保留在福州话里】

有一些古汉语词汇,普通话里很少用,甚至不用了,福州话里还保留着。

比如这两个字——

趌𧼨。

第一个字是:走字旁+吉;第二个字是:走字旁+曷。hé。

这两个字,很生僻对吧?

第二个字,输入法没有,也不知道字幕能不能显示出来。

怎么念呢?

Jí jié 

什么意思呢?

《说文解字》曰:趌𧼨,怒走也。

生气了,一怒而走。

普通话,没人说这个词了。

福州话还有,福州话是:gi gia。

趌𧼨妈,动不动就生气的女人。

趌𧼨去,气冲冲走了。

𧼨去,气冲冲走了。

gi gia,读音跟ji jie,声母完全不同啊?

其实在古代,这两个字的声母是g而不是j。

满清统治中国两百多年,满族统治阶级说汉语,但是很多音不会发,zi ci si gi ki hi,都不会发,全都发成ji qi xi,就把汉语官话给带偏了,但是方言没变,还保留着古代的读音。

【福州人说话爱用叠字】

拐杖,一百年前很时髦,在中国叫“文明棍”,绅士身份和地位的象征。

卓别林手上的文明棍,简直出神入化。

文明棍,福州话怎么说?

文明棍。

这不是地道的福州话,是普通话用福州音来说。

地道福州话,这叫杖杖。

还有一个叫法是gv geu。

是哪两个字呢?

跟前面讲的“杖杖”一样,其实是一个字。

这个字,念geu,重复一遍,前一个字变音,两个字念出来就是,gv geu。

外地人可能会问,为什么要说“gv geu”呢?一个“geu”不就完了吗?

诶,这是福州话的一个特点,喜欢用叠字。

刷子,刷刷;盘子,盘盘;瓶子,瓶瓶。

拐杖,杖杖、gv geu。

那么geu这个字是哪个字呢?

有的福州话字典写的是:㯫。

可是,㯫字,意思是,篱笆。

有的福州话词典写的是,椇椇。

椇,是一种木植物的名字,全称是,枳椇,就是拐枣。拐枣果实有点甜,我小时候吃过。

还有的福州话词典,gv geu写的是,具具。

我的理解,这几种写法,应该都是同音字代替。

会不会是,据?

《说文解字》曰,“据,杖持也。”

北宋字书《广韵》曰,据,“依也”。

据, 本义就是靠、依托、凭借。

据,福州话是,geu。

据据,就是,gv geu。


分享至
weibo
facebook
twitter
0 條評論
請先登錄後再發表評論
這裡空空如也...
快來分享你的看法吧