悽慘福州話(037)福州人嘴裡本來沒有“外國”
2025-09-22
程鹤麟

【福州话“凄惨”是喝彩】

【福州人嘴里本来没有“外国”】

福州话,外婆是ngie ma,写出来是外妈、外嬤、外嫲。

有福州网友留言说,福州话的外公外婆写出来应该是,义公义婆。

“义”字,跟福州话的“外”字读音一样,但是完全没有“外”的意思。

所以“义”是不对的。

福州话里,“外”有两个读音。

一个是,ngui(音同福州话的“魏”)。这个音是文读,意思就是外面,跟“内”“里”相反相对。

外国,外交、外套、外汇……

注意到没有,这些词,都是新词。外套,指的就是比较长的西式外衣,福州人、中国人传统服饰里面没有这东西。

新名词来自普通话,所谓文读就是模仿普通话的福州话音。

模仿普通话的福州话是文读,这又造成一些福州人以为,普通话就是这么说的。

福州老辈人讲普通话,就把“外”字讲成“未”。我老爸就这样。未国(外国),未纠(外交),未汇(外汇)。

外国也是新词吗?

是。

难道古早的时候福州人不知道有外国吗?

很早的时候福州人就知道有外国了,那时的福州人怎么说外国呢?

外番。

诶,外番的外,读ngie,外番是ngie huang。

为什么是ngie不是ngui?

ngie是福州人自有的口头语,白读,不是模仿普通话。

【福州话有许多土语】

揹背包的“揹”,福州话怎么讲?

buí?

当然不是。

福州话里,buí是倒霉的意思。比如bui ong,背运。

揹这个动作,福州话叫mái。

怎么写呢?

有福州话字典出的是这个字:迈。

迈,肯定没有揹的意思。

清代《闽都别记》里面,也是用“迈”字来表示揹。

这是同音字代替。

卢美松《现代福州八音字典》用了“揹”字,但这个字前有“△”,表示这个字是有音无字。

闽南话,这个动作是:phāinn 。

台湾出的闽南语常用词辞典也是用“揹”,旁边有个括弧——(替)——表示找不到正字。

我的理解,福州话mai、闽南话phāinn,表示揹,可能是福建土语。

凡是找不到文本依据的,我都理解为土语。

【福建人借用的一个方言字】

有些汉字,笔画很多,因此,民间就出现了一些俗写字来代替。

比如,明代《广东通志》说,广东人,“無曰冇”。广东人把“無”写成“冇”。

这是图省事。“無”字12划,“冇”字4划。

这是“冇”字最早出现的记载。

“冇”是个方言字,意思是“没有”,各地读音不同。广东话读音是mou,更多地区读音是mao。《现代汉语词典》说它读音是mǎo。

可是这个“冇”字,到了福建就变了,意思不同,读音也不同。

福州话,冇读pǎng,不表示“無”,而是用来说物体中间空虚。

在北方一些地区,说物体中间空虚,用的是“糠”。

例如,“这苹果放太久,芯都糠了。”这里,“糠”指的是苹果内部变松散了。

而福州话、建瓯话、闽南话,说物体中间空虚,用的都是“冇”字。三个地区读音略有不同,福州话是pǎng,建瓯话是pong,闽南话是pàng。

“冇”应该是福建人借用来表示“物体内部空虚”。

那么,正字是哪一个呢?

网友“冬日午后”留言说,他认为应当是“胖”。

“冬日午后”说,《广韵》里,“胖”是平声,非去声,意虚胖。福州话应是保留此义此读,与“肥”字各司其职。

诶,福州话讲人肥胖,确实是用“肥”而不是“胖”,福州话是bui。

那么这个“胖”字,确实有一个读音是平声的。

儒家经典《大学》曰:“富润屋,德润身,心广体胖。”这里,“胖”读pán,不读“pàng”。

可是,这个胖pán,意思是安泰舒适,并没有“虚胖”的意思。

【福州话的ba】

我小时候,拿到一块饼,有时会把它掰成两半,上午先吃半块,留半块放口袋里下午吃。

现在我知道,这叫,延迟满足。

阁下可能会说,哇,你小时候的自控能力不错嘛。

事实上,我控制不住自己,留下来的那半块,不到半小时就坚持不住了,呼啦,从口袋里拿出来,吃了。

今天要讲心理学吗?

非也。

我还是讲福州字。

把饼掰成两半,福州话怎么讲呢?

bá。

写出来是:擘。

擘,本义就是:分开、分裂。

《说文解字》:擘,㧑(huī)也。

㧑读huī。《说文解字》:㧑,裂也。

所以,擘=㧑也=裂也。

擘这个字现在很少这么用了,现在用“掰”。

其实,掰,就是“擘”的俗写字。

擘,用来表示分开、裂开的时候,读bai。

后来,不知道谁发明了会意字“掰”。

可是,在福州话里,“擘”字有一个意思,“掰”字表达不了。

就是:张开。

比如,擘喙(嘴)=打哈欠。

喙擘大来=嘴张大来。

干什么?

种牙。

还有,目睭擘去=眼睛张开。

这些,表示“张开”的,就不好用“掰”了对不对?

【牛践踏,马撕扯】

我家三兄弟,我和两个弟弟。我们没有姐妹。

小时候,我们很捣乱,我还好,主要是我两个弟弟,经常把家搞得乱七八糟。

我妈下班回来一看,怒火万丈,会骂我们,ngu cia ma ba。

这是个福州短语,写出来是:牛躤马擘。

这里,躤是踩踏的意思,擘是撕扯的意思。

两个字都是很古老的字。

古代字书《玉篇》说,躤,践也。

现代汉语规定这个字读jí。

但是,古代字书《集韵》《广韵》的注音是:躤,慈夜切。

慈夜切,福州话就是cia。福州话里,夜的读音是ia。

擘,本义就是:分开、分裂。福州话读ba。

牛躤马擘,牛践踏,马撕扯,意思是,乱七八糟,伤害很严重,损害很严重。

阁下可能会说,马有没有手,怎么撕,怎么扯?

听说过古代的一种酷刑吗?

车裂。

车裂又叫五马分尸。

把犯人的脑袋和四肢分别绑在5辆马车上,5车的车夫赶着各自的马朝不同方向拉扯,把犯人的身体撕裂成5块。

这种撕扯,用福州话讲,就是“擘”。


分享至
weibo
facebook
twitter
0 條評論
請先登錄後再發表評論
這裡空空如也...
快來分享你的看法吧