淒慘福州話(026)“哪吒”福州話怎麼講?
2025-02-24
程鹤麟

【福州话“凄惨”是喝彩】

【“哪吒”福州话怎么讲】

电影《哪吒2》票房过了一百亿,我不蹭这个热点都是罪过。

感谢这个电影,现在,全国人民都知道了,主人公叫“né zhā”而不叫na cha,也不叫na zha,也不叫na tuo。

为什么是“né zhā”呢?

因为,哪吒原型是佛经里的“ 那ne罗鸠婆”、“那ne吒俱伐罗”等。

唐代,出现了“毗(皮)沙门天王哪吒太子”。

佛教是一千多年前传进中国的,佛经就是那时候开始陆陆续续被翻译成汉语,而佛经里面的许多名词,采取的是音译。

也就是说,“哪”这个字,在一千多年前,读ne。

后来,中国本土的道教将佛教里的哪吒搬进道教,将哪吒改头换面,变成道教的神祗(shén qí)。

千百年来,“né zhā”这个读音,就由佛教徒、道教徒们口口相传,到今天还保留着古老的读音。

现在的汉语字典里,“哪”这个字是多音字,其中“né”这个读音是专门给哪吒用的。“吒”这个字,本来可以跟“叱”字组合变成“叱吒”,但是现在,“叱咤风云”的“咤”字已经改成“咤”了,所以,“吒”这个字也是“哪吒”专用了。

哪吒福州话怎么讲?

no za。

发音有点像福州话的“脑渣”。

福州有的地区,哪吒发音像福州话的“落车”。

没什么不对。

方言没有规范,对方听得懂就行。

【佛经替汉字留下了一些古音】

“哪吒”是梵语译音,汉语读作“né zhā”,这表示,一千多年前佛教传入中国的时候,“哪”字读ne。

佛家六字名号“南無阿弥陀佛”,第二个字“無”必须念“mo”,也是因为古音念mo。古代字书说,“無模同音”。

一千多年前佛经汉译者想不到的是,这个“無”字后来发音会变成wu。

但是,福州话,“無”这个字,至今还保留着古音,念mo。

说唱女王万妮达有一首歌福州方言说唱叫《mo jia dai》,汉字她写成“莫加戴”,用的是同音字。实际上,福州话是“無者事mo zia dai”,意思是,没这事。

福州话里保留着很多古音。

第二人称代词,你,福州话到现在还是nv,汉字是,汝,或者,女。两个字都可以,福州话里这两个字都读nv。在古代,汝、女,读音相近,都可以用做第二人称代词。

“你”字出现得比较迟,福州话没跟上,到现在还在说“nv”。

【哪吒最厌恶什么人?】

电影《哪吒2》,哪吒最厌恶什么人?

肯定是无量仙翁啦。

电影里的无量仙翁,表面上德高望重,实际上坏事干尽。

福州话,厌恶、恼恨,怎么讲呢?

就一个字:

歜。

野歜伊食酒。很恼他喝酒。

野歜伊食薰。很烦他抽烟。

尽歜伊定虫。很恼他懒惰。

现代汉语,歜,读音是chù,这个读音,在福州话里就是ceoyk。

这是个古汉语字,现代标准汉语很少用到。

《说文解字》:“歜,盛气怒也。”

【福州话哪吒RAP】

电影《哪吒2》有一段哪吒RAP:

天雷滚滚我好怕怕,劈得我浑身掉渣渣。

突破天劫我笑哈哈,逆天改命我吹喇叭,嘀嗒嘀嗒嘀嘀嗒。

这个Rap要怎么翻译成福州话呢?

有的福州乡贤把“天雷”翻译成“雷lai公”。

但是,雷lai公不是天雷。

天雷不是天上响雷,而是道教天地间五雷之一。

五雷:天雷、地雷、水雷、神雷、社雷。

福州道教界是有“天雷”这个词的,文读,tian loi。

滚滚,福州话说出来不是gung gung,而是gung nung,或者gung lung。

福州话也有“gung gung”,“滚滚汤”,正在沸腾的汤水。

“好怕怕”怎么翻译呢?

福州人不讲“怕”,只讲“惊”。

当然你说福州话“文读”就有“怕”。

文读,就是普通话拿福州音说出来,没什么不对,但是不好玩。

福州闽剧越来越不好玩,就因为闽剧喜欢“文读”,唱也文读,说白也文读。

福州乡土闽剧《贻顺哥烛蒂》,讲台江小市民的生活。这些小市民说话都“文读”。其中一个重要角色、道士婶,她也文读。她说那贻顺哥小气抠门,居然用的是“吝啬”。她就是个文盲,怎么也“文读”?怎么会说“吝啬”?

福州话,小气抠门应当是,“奸狡利”。

电影《哪吒2》哪吒RAP,程老汉的翻译是:

天雷滚滚我野野惊,劈遘(到)我蜀身(全身)滥渣(zi)渣。

突破天劫我笑哈哈,逆天改命我吹嘀嗒,嘀嗒嘀嗒嘀嘀嗒。

福州话,喇叭不是“喇叭”,就是“嘀嗒”。

“嘀嗒”,福州话连读变音,说出来就是:di la。

福州话,喇叭不是“喇叭”,就是“嘀嗒”,连读变音,也是:di la。

第三句和第四句,除了“吹喇叭”改成福州话的“吹嘀嗒”之外,其他文字都照搬了。

因为,“突破天劫”、“逆天改命”等语,福州话并没有口语化的说法,只能来个“文读”。


分享至
weibo
facebook
twitter
0 條評論
請先登錄後再發表評論
這裡空空如也...
快來分享你的看法吧