凄惨福州话(028)福州话dong muo写出来就是“丈夫”
2025-05-06
程鹤麟

【福州话“凄惨”是喝彩】

【福州话dong muo写出来就是“丈夫”而不是“唐摸”或者“唐晡”】

丈夫,福州话是dong muo。

不同版本的福州方言词典,都指出,dong muo,汉字写出来就是:丈夫。

可是,福州民间老有人把dong muo写作:唐晡、唐摸,等等。

一部分人写文章论述丈夫为什么是唐晡。

论述者说,唐的意思是,唐末随王审知入闽的中原兵哥,晡是夜晚,唐人成了福州女人夜晚的男人,就是唐晡。

另一部分人写文章论述丈夫为什么是唐摸。

论述者说,唐末王审知在福州扎根,让福州女人列队,让他的兵哥蒙上眼睛去摸女人,摸到哪个就娶哪个,所以丈夫就是唐摸。

不对啊,按这个说法,好像被兵哥摸到的女人应该叫唐摸才是。

还有的说,福州话dong muo是长铺,同睡一张长的床铺。

还有的说,福州话dong muo是堂铺,同堂睡一床铺。

这些说法,想象力比较丰富。

但是这些说法,都没有文本依据,都论述者自己凭空想象。比如,王审知让自己的兵哥蒙上眼睛去摸女人,没有任何文字记载。

其实没那么复杂。

福州乡贤江宝章指出,dong muo就是丈夫的变音,“唐摸”之类属于“穿凿附会”。

然而,丈夫,一个字一个字读,福州话是:dong hu,连读变音应该是:dong u才对,怎么变成dong muo呢?

学日语的福州乡贤“尘世拾荒人”说,h,b在古音中是一个体系的,在日语中特别明显。在福州话连读变音规律下,h和b都变为m。

“尘世拾荒人”的说法,为福州话“丈夫”读音dong muo提供了音韵学方面的某种依据。

我又请教在日本的华人学者俞天任,他说,“夫”字在日语里面,音读的话,就是bu。

俞天任的说法,为福州话“丈夫”读音dong buo提供了音韵学方面的某种依据。

【福州话的一个千古奇案】

网友“水晶凝露”问: 能否解读一下丈夫的夫和姐夫的夫,福州话为何不一样。

丈夫,福州话是dong muo,姐夫,福州话是zia hu。

都是“夫”,为什么读音不同呢?

这是福州话的一个千古奇案。

问题出在连读变音上。

其实一个字一个字地读,丈夫,福州话应该是:dong hu。

本来呢,dong hu连读变音也只能变成dong u,

姐夫,zia hu,连读变音就变成zia u。

那么,为什么,福州话,姐夫不叫zia muo,而叫zia u?

学日语的福州乡贤“尘世拾荒人”说:这个问题,“正好我跟以前跟随的老师研究过,所以可以说说。直接说结论:「夫」在称「男人」的时候有两个音,一个是「hu」(程按:古代没有“fu”这个音),另一个是「mo」。区别在于「hu」称「外人」,「mo」称「内人」。

车夫、马夫之类都是「hu」,包括姐夫妹夫姨夫啥的。不过,称呼亲戚的时候基本都音变成「u」了。自己的丈夫、奶妈的丈夫……这类亲近的都是「mo」。”

顺便说一句,丈夫,最早并不指代女人的配偶,而是指成年男人。记载战国时期鲁国人谷梁子注解《春秋》的《谷梁传•文公十二年》有一句名言:“男子二十而冠,冠而列丈夫。”(男子二十岁的时候,要佩戴冠作成年礼仪。)《谷梁传》成书于汉代,也就是说,一直到汉代,“丈夫”指成年男性,与婚姻状态无关。

一些唐代以前的文献显示,汉代以后,“夫”开始与“妇”相对,表示一对配偶中的男方。比如,东汉的《白虎通义》,将“丈夫”与“妇道”对举,隐含了配偶关系。

唐代以后:官方文书确认了“夫”作为女子配偶的称谓。《唐律疏议·户婚律》:“妇人以夫为天”。

《敦煌变文集》是汇集唐代俗文学的作品集,其中的契约文书,“丈夫”作为女子配偶的称谓达97%。

而现在的福州话,明显留存着许多上古汉语和中古汉语,主要就是汉代、晋代、唐代大规模移民带来的。“丈夫”一词的用法,也是这么来的。

【福州话,热水是汤,凉水才是水】

福州话,热水叫“汤”。

福州有个汤井巷,汤井,就是热水井。

井里冒的是热水,这是什么井?

温泉井。

管热水叫“汤”,这是古汉语的遗存。

“汤”字,本义就是指热水,也可以指温泉。

福州人讲的“汤池”,就是温泉浴池。

成语“赴汤蹈火”,汤就是指沸水。

广东人管洗澡叫“冲凉”,一年四季都冲凉。

福州人相反,福州人管洗澡叫“洗汤”,一年四季都洗汤。

我小时候,我妈就嘱咐我,“着洗汤,伓通洗水”,要洗热水澡,不要洗凉水澡。我妈跟许多中国人一样,认为洗凉水澡对身体不好。

如果你真要强调自己用凉水洗澡,可以说“洗水”。

福州话里,“洗水”这个词,可以指到江里河里游泳,也可以指用凉水洗澡。

“汤”也可以用来表示水很多的意思,读作shāng。《岳阳楼记》“浩浩汤汤”,福州话是“ho ho suong suong”。其中的“汤”字,跟普通话变音的原理一样,都是按“商”字音来变。

【古人夏天不喝凉水吗?】

夏天容易口渴,口渴就该喝水。

喝什么水?热水还是凉水?

有人说,应当喝冷饮降温。

有人说,应当喝热开水,说这是中国人几千年的传统。

这个有争论。

其实,古人夏天也喝凉水的。

《孟子告子上》:“冬日则饮汤,夏日则饮水”。

汤,就是热开水;水,指凉水。

古人不说开水。

开水这个词儿出现得比较晚,大约清代才有。清代乾隆年间成书的《儒林外史》里有。

《辞源》,是一本权威的古汉语工具书,它没有“开水”这个词。

古代人怎么说开水呢?

一个字,汤。

《论语》“见不善如探汤”,汤就是开水。见不善就像拿手伸进开水锅里,手一碰到,条件反射一样,瞬间甩开。

水烧开了,古人说“滚”。

《辞源》“滚”字条下说,水沸,俗称为滚。

开水,福州人说“滚汤”,建瓯人也说“滚汤”,闽南人说“滚水”。

【福州人骂人脚后跟生冻疮】

看到过一个短视频,有个在美国的华人,锁在闹市街边的电动车被人偷了,锁车的大铁链被人锯断。一辆车二百多美元,当天一天白干了。他就用福州话骂人,一口气讲了这么一串:短命、半路死、生伓(不)生、死伓(不)死、后lang生冻子。

au lang sang deong zi,意思是脚后跟长冻疮。

福州话,脚后跟只讲两个字,不讲“脚”,直接讲后跟,后dang,连读变音就是“后lang”。

这个dang怎么写呢?

不同的福州话字典各有不同的写法,后耽、后靪,等等。

闽南话也是au den,台湾的闽南语词典写作:后蹬。

建瓯话是后diang。

哪个字比较对呢?

都对,都不对。

这应该是福建土语,各字典词典用的是方言同音字代替。

文史学家、福州方言专家卢美松主编的《现代福州八音字典》前言说:“福州方言即存在许多‘有音无字’现象,这可能与古汉语的一些文字已经汩没无传或今人不解缺识有关”。意思是,有些福州方言可能不是福建土语,可能是古汉语,但是那个字失传了。


分享至
weibo
facebook
twitter
0 條評論
請先登錄後再發表評論
這裡空空如也...
快來分享你的看法吧