V仔:芥蘭都有輩分?😂
2025-11-18
香港V

近日,有移居加拿大的港人在社交平台Threads上分享了一張有趣的照片,顯示當地超市將華人熟悉的"芥蘭苗"翻譯成"GAI-LAN JR.",即"芥蘭Junior",引發網絡熱議。

這個充滿創意的翻譯隨即觸發網民的想像力,紛紛留言。有網民幽默地推斷,既然年幼的叫"Junior",那長老了的芥蘭是否就該改名為"GAI-LAN senior"?亦有留言指,"GAI-LAN JR."聽起來像明星的藝名,頗具玩味。部分網民則認為,這種直接使用粵語拼音的翻譯方式,顯然是為了方便不懂英文的華人顧客辨認。

討論更延伸至其他蔬菜,有網民好奇會否出現"Choi-Sum Jr"(菜心苗)或"Pak-Choi Jr"(白菜苗)。不久後,便有網民貼出另一張照片作回應,原來當地的"菜心苗"被譯作"Choi-Sum Baby",同樣趣味十足。

事實上,根據慣例,"芥蘭苗"較為正式的英文翻譯是"Baby Kale"或者"Chinese Baby Kale"。這次的"Junior"事件,可謂海外華人社區文化交融下的一個有趣小插曲。

#V仔望遠鏡🔭:帶你探索全球趣聞

【HongKongV】
Instagram: @hongkongv
Threads: @hongkongv
Facebook:香港V
YouTube:香港V
TikTok: @hongkongv

#趣聞 #搞笑 #芥蘭苗 #菜心 #翻譯 #超市翻譯 #文化差異 #hongkong #hongkongv #香港v #香港

編輯:梁琰


分享至
weibo
facebook
twitter
0 條評論
請先登錄後再發表評論
這裡空空如也...
快來分享你的看法吧